Entrevista a Molchat Doma: El experimento Refinado
El pasado viernes 6 de septiembre la banda de post-punk ruso Molchat Doma, lanzó su cuarto disco de estudio «Belaya Polosa». En esta ocasión, tuvimos la chance de hablar con Yahor Shkutko, Roman Komogortsev y Pavel Kozlov sobre este lanzamiento.
Desde rituales antes de cada show, procesos creativos desde los inicios de la banda, hasta un poco sobre influencias y equipo técnico con el que están obsesionados últimamente, pudimos entrar al mundo de la mítica banda rusa e incluso, tener sus comentarios sobre el público de America Latina y su próximo paso por Chile, ¡Sigue leyendo para ver la entrevista completa!
En la noche del estreno del single «belaya polosa» lanzaron un afterparty en youtube premium donde hablaron del proceso de grabar el disco y el mismo single, más enfocado en la parte técnica y en los instrumentos que usaron, ¿Suelen tener sesiones de improvisación cada vez que quieren comenzar a grabar un disco nuevo o solo es algo que nace en el momento de ensayar?
Roman: Nosotros normalmente no tenemos sesiones de improvisación, pero tenemos sesiones tradicionales ocasionalmente. Por ejemplo, cargamos un ritmo simple en la máquina de ritmo y comenzamos la sesión, grabando todo. Después tomamos partes interesantes de estsas grabaciones y comenzamor a trabajar en nuevas canciones. Algunas veces alguno trae un riff o una base, luego nosotros lo refinamos apropiadamente o seguimos tocando en base a eso para encontrar nuevas ideas. La mayoría del trabajo en las canciones ocurre en el estudio, donde tenemos más oportunidades para experimentar con equipo y sonidos.
Roman: We don’t usually have classic jam sessions, but sometimes we do jam traditionally. For example, we load a simple rhythm into the drum machine and start jamming, recording everything on a recorder. Later, we take something interesting from these recordings and begin working on new tracks. Sometimes someone brings a riff or a sketch, and we either refine it purposefully or jam a bit to find new ideas. Most of the work on the tracks happens in the studio, where we have more opportunities to experiment with equipment and sounds.
Una de las cosas que llama más la atención de la banda es que no han sacado singles en inglés solo por encajar en el mercado angloparlante y aún así, podríamos decir que es un aspecto que les sirve mucho en otros mercados (europa y américa latina). ¿Cuáles son los pros y los contras de la barrera del lenguaje?
Yahor: La cosa es, que nosotros no sabemos hablar otro idioma tan bien como el ruso para cantar con la pronunciación apropiada. Ruso es nativo para nosotros; lo pensamos y lo sentimos, y es más fácil transmitir emociones y sentimientos. Por supuesto, para oyentes que no hablen ruso , esto puede ser una barrera, pero nosotros lo vemos como una fortaleza. Nuestros oyentes aprecian la atmosfera universal que el lenguaje crea como un instrumento completo. Además, la música habla por si sola, incluso sin traducir.
Yahor: The thing is, we don’t know any other language as well as Russian to sing with proper pronunciation. Russian is native to us; we think and feel in it, and it’s easier to convey emotions and feelings. Of course, for non-Russian-speaking listeners, this can be a barrier, but we see it as a strength. Our listeners appreciate the universal atmosphere that the language creates as a full-fledged instrument. Besides, music often speaks for itself, even without translation.
Los singles del álbum hasta ahora, cada uno acompañado de videoclips temáticos que calzan perfectamente con cada canción. La reacción de los fans en internet ha sido diversa, pero existe un consenso de que a nivel de producción, si bien han cambiado un poco el sonido con el que originalmente debutaron, este podría ser uno de los mejores discos que han lanzado hasta la época. Independientemente de las opiniones en internet, ¿Considerarían este disco como el mejor álbum de su discografía?
Pavel: Cada uno de nuestros albumes refleja una cierta etapa en nuestro camino creativo. No podemos definitivamente decir que este es nuestro mejor album, pero ciertamente es uno de nuestros trabajos más maduros y refinados. Usamos equipo nuevo, y tuvimos más oportunidades para experimentar. Pusimos mucha emoción al momento de crearlo. Estamos 100%… Bueno, quizá 99% satisfechos con este album. Lo importante es que resuena con nuestros oyentes, y para nosotros, ese es el indicador del éxito.
Pavel: Each of our albums reflects a certain stage in our creative journey. We can’t definitively say this is our best album, but it’s certainly one of the most mature and refined. We used new equipment, and we had more opportunities to experiment. We put a lot of emotion into creating it. We are 100 percent… well, maybe 99 percent satisfied with this album. What’s important is that it resonates with our listeners, and for us, that’s the main indicator of success.
Este es el segundo álbum que sacan bajo el sello discográfico Sacred Bones, sin contar la re-grabación de «Etazhi» ¿Cómo han visto que su música ha progresado desde sacar todo de forma independiente a estar bajo un sello estadounidense?
Pavel: Trabajar con Sacred Bones fue un peldaño importante para nosotros porque el sello es un equipo de profesionales. Nos dieron más libertad y recursos para desenvolvernos. Pasamos de ser una banda independiente a un grupo que trabaja con un sello internacional, y esto nos ha llevado a cruzar nuevas metas. Pero es importante mantenernos fieles a nosotros mismos, a pesar del apoyo del sello. Nuestra música ha evolucionado naturalmente, y estamos felices con este progreso.
Pavel: Working with Sacred Bones was a significant step for us because Sacred Bones is a team of professionals. They gave us more freedom and resources to develop. We’ve gone from being an independent band to a group working with an international label, and this has allowed us to reach new heights. But it’s important that we remain true to ourselves, despite the label’s support. Our music has evolved naturally, and we’re happy with this progress.
En términos del proceso creativo, ¿cual es la mayor diferencia al momento de trabajar en «Belaya Polosa» en comparación a «S krysh nashikh domov», «Monument» y «Etazhi»?
Roman: Si, la diferencia más notoria al trabajar en «Belaya Polosa» es la gran atención a los detalles y l aoportunidad de usar equipo profesional. Nos hemos vuelto más profesionales en términos de grabar y producir. Si en «etazhi» y «S krysh nashikh domov» trabajamos en un home studio, con Belaya Polosa intentamos darle un significado especial a cada detalle, trabajando en un equipo más profesional en un buen estudio donde realmente podemos dar la atención necesaria a cada elemento. Al mismo tiempo, el espíritu de experimentación que estaba en los primeros discos se mantiene. Esperamos que eso se sienta en el resultado final.
Roman: Yes, the most noticeable difference in working on «Belaya Polosa» is the great attention to detail and the opportunity to use professional equipment. We’ve become more professional in terms of recording and production. If on «Etazhi» and «S krysh nashikh domov» we worked in a home studio, with «Belaya Polosa» we tried to give each detail special significance, working on more professional equipment in a good studio where we could really give the necessary attention to every element. At the same time, the spirit of experimentation that was in the early albums remains. We hope that this is felt in the final result.
¿Qué artistas les inspiraron originalmente a convertirse en músicos?, ¿cuales son los artistas que más les han resonado para la creación de belaya polosa?
Yahor: Sabes, escuchamos mucha música diferente. Durante la creación de «Belaya Polosa», escuchamos una gran cantidad de artistas y generos, como heavy metal, hardcore, punk, trip-hop, IDM, EBM, hip-hop. Muchos generos diferentes , además de post-pubk y cold wave. Creo que puedes escuchar un poco de todo esto en «Belaya Polosa»
Yahor: You know, we listen to a lot of different music. During the creation of «Belaya Polosa,» we listened to a huge number of various artists and genres, such as heavy metal, hardcore, punk, trip-hop, IDM, EBM, hip-hop. A lot of different genres, besides post-punk and cold wave. I think you can hear shades of all of this in the «Belaya Polosa» album.
Sabemos que los instrumentos son parte muy importante de su arte y que coleccionan piezas de equipo de sonido. Por esto mismo nos interesaría saber si han pensado en incorporar una síntesis modular o Eurorack a su set up actual? Y si no fuera eurorack, ¿Qué les gustaría agregar a su setup?
Roman: Si, nosotros normalmente pensamos en experimentar con equipo nuevo. Y recientemente, para mi cumpleaños, nuestro amigo Roman, quien crea sintetizadores con sonidos geniales en una compañía llamada Black Corporation, me regaló dos módulos Euroracks. Antes de esto, intenté mantenerme alejado de ellos porque sé lo adictivos que pueden ser. Pero ahora es inevitable – Estoy coleccionando Eurorack. Creo que definitivamente experimentaremoscon él y tal vez lo añadiremos a nuestro set up.
Roman: Yes, we often think about experimenting with new equipment. And just recently, for my birthday, our friend Roman, who creates unique and very cool-sounding synthesizers at a company called Black Corporation, gifted me two Eurorack modules. Before this, I tried to stay away from it because I know how addictive such things can be. But now it’s inevitable — I’m collecting a Eurorack. I think we will definitely experiment with it and maybe add it to our setup.
Una vez que acaben las promociones del álbum comienza el tour, hasta ahora solo han anunciado festivales y fechas en europa y estados unidos, ¿Tienen alguna preparación previa al tour, como alguna cábala o un ejercicio en específico que les ayude a soportar los viajes y tocar música todas las noches?
Yahor: Cada uno de nosotros se prepara para un concierto de forma diferente. A veces es una conversacion tranquila, soledad, tiempo para estar solo y prepararse, o por ejemplo, un calentamiento antes del show. Pero nuestro ritual principal es que justo antes de subir al escenario nos abrazamos. No creo que haya un solo concierto donde no lo hayamos hecho.
Yahor: Each of us prepares for a concert differently. Sometimes it’s a quiet conversation, solitude, time to be alone and get ready, or, for example, a warm-up before the show. But our main ritual is that right before going on stage, we always hug. I don’t think there’s been a single concert without this ritual.
Sus tours mundiales los han traído a Chile dos veces, el público en América latina es conocido por su pasión y entusiasmo. Por esta misma razón, esperamos poder verles en un show solitario en nuestro país. ¿Cómo ha sido su experiencia en esta parte del mundo?¿Podemos esperar que el nuevo tour los traiga una vez más a Chile?
Pavel: La audiencia Latinoamericána es realmente apasionada, siempre es un placer volver. Hemos tocado en Chile dos veces: una vez en un show solitario y una vez en un festival. Desafortunadamente, hubo otro festival donde teníamos que presentarnos pero tuvimos problemas con nuestras visas y parte de la banda no pudo entrar al país. El próximo año, no perderemos la oportunidad de encontrarnos con nuestra audiencia chilena otra vez.
Pavel: The Latin American audience is indeed incredibly passionate, and it’s always a pleasure for us to come back. We’ve performed twice in Chile: once at a solo show and once at a festival. Unfortunately, there was another festival where we were supposed to perform, but we had visa issues, and part of the band couldn’t enter the country. Next year, we certainly won’t miss the opportunity to meet our Chilean audience again.